vélemény aréna
VÉLEMÉNYARÉNA.HU

mert a te véleményed is számít!

2016. december 7., szerda
Ambrus napja van

2016.11.11.

vicces

358

hozzászólás

Vicces logok - amin csak a magyarok nevetnek

Angolul vagy franciául ezek a logok abszolut nem viccesek, de magyarként nem tudunk nem nevetni rajtuk.

Mielőtt rátérnénk ezekre a logokra mutatunk pár példát, hogy más országokban, hogy lőttek félre felületes marketingesek:)

McDonald:
A McDonald konszern nemrég csődöt mondott Japánban az egyik reklám- kampányával. Ennek oka a konszern kabala-figurája volt, a Ronnie-McDonald bohóc, aki általában fehérre sminkelt arccal lép fel. Japánban azonban a fehérre sminkelt arc a halálszimbóluma.

Coca-Cola:
A Coca-Cola pofára esett Spanyolországban a 2-literes üveg bevezetésével. Senki nem gondolt arra, hogy a spanyol háztartásokban csak kisebb hűtők vannak, amiben a 2-literes flakonok nem férnek el.

Electrolux:
Egy svéd nyelvről angolra fordított hirdetés koreai újságban megjelent szövege így szólt: "Semmi nem nagyobb szívás mint egy Elektrolux- porszívó". (Nothing sucksmore?)

Amerikai mosóporgyártó:
A 80-as évek közepén egy amerikai mosóporgyártó képes hirdetést jelentetett meg. A képen baloldalt egy halom szennyes ruha látható, középen a reklámozott termék, jobboldalt pedig a szépen tisztára mosott, kivasalt, egymásra rakott ruhanemu. Amire azonban senki sem gondolt: az arabok jobbról balra olvasnak. A termékértékesítés teljesen befuccsolt.

Chevrolet:
A"Nova" nevu Chevrolet-modell spanyolul úgy hangzik, mint a "no va", azaz 'nem jár, nem működik'. Az amerikai autógyártó a "Matador" nevű modell spanyol piacon való bevezetése előtt megfeledkezett a név ellenőriztetéséről. Matador spanyolul annyi mint "gyilkos"

Ford:
Hasonló hibát követett el a Ford a "Fiera" tehergépkocsi exportjánál. Ez a név spanyolul annyit jelent mint "csúnya öregasszony". Eleinte Ford nem tudta eladni "Pinto" nevu modelljét a brazil piacon. A gépkocsi bevezetésénél senki nem ellenőrizte a nevet, ami Braziliában "kis pöcs"-öt jelenti.

Japán autógyártó:
Ezen cég számára is hibának mutatkozott, hogy az "MR 2" sportkocsi elnevezését a francia piac számára nem változtatta meg. Ez ugyanis gyorsan kimondva - úgy hangzik, mint "merde", azaz magyarul "szar".

Mitsubishi:
Nagyon kevés spanyol vásárló jutott arra az elhatározásra, hogy Mitsubishi "Pajero"-t vegyen. Persze ki szeret olyan autót vezetni, amit "rejszoló"-nak hívnak.

Colgate:
Colgate Franciaországban egy "Cue" nevu fogkrémet akart bevezetni. Amit nem tudtak, "Cue" egy francia p***ómagazin neve is.

Pepsi:
A "Come alive with the Pepsi Generation" reklámszöveg fordítására a Pepsi nem fordított elég figyelmet, ezért a tajvani helyi nyelven az úgy hangzott, mint "Pepsi will bring your ancestors back fromthe dead", azaz "Pepsi feltámasztja az Ön halott őseit".

Most pedig jöjjenek azok a failek, amik magyarul nevetségesek:)


hirdetés

hirdetés

hirdetés

KÉRLEK KEDVELD A VÉLEMÉNYARÉNÁT A FACEBOOK-ON

9 kép a férfi és női barátságok közti különbségről

az előző cikk a vicces kategóriában

TÖLTÉS

Kérlek kedveld oldalunkat!

A weboldal cookie-kat használ, hogy kellemesebb felhasználói élményben legyen részed, amikor az oldalunkon jársz. Az "Értem" gomb lenyomásával hozzájárulásodat adod, hogy elfogadod őket. További tudnivalókat a cookie-król Adatvédelmi szabályzatunkban találsz: adatvédelem

Értem